與女友爭執 賭氣玩命 莽漢跳橋 「差錯腳」跌死
"An arguement change into a fatal death"
與 ( yu ) = with
女友 ( lui yeo ) = girl friend
爭執 ( zeng zeb ) = arguement
賭氣 ( dou hei ) = feel wronged and act rashly
玩命 ( wan mang ) = risk his life needlessly, play with his life
莽漢 ( lu han ) = fool
跳 ( tiao ) = jump
橋 ( kiu ) = bridge
差錯腳 ( cha cho geg ) = step wrongly
跌死 ( did say ) = fall to death
http://www.hkheadline.com/news/headline_news_detail.asp?id=37709§ion_name=wnn
Sunday, November 11, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment